医疗口译中译员可不是个传声筒

成都专业医学翻译公司

· 口译,成都口译,医学口译

 其实口译员在医疗陪同中压力与困难始终存在,且每一次都不尽相同。尤其在跨文化的医疗口译中,包括药物使用、妊娠分娩、性别、宗教等问题都会产生各种冲突。

比如在药物的使用上,国外医生通常依据检查结果进行诊断,判断是否用药。然而,患者有时则要求不论如何都需开药治疗。因而,当检查结果显示不需要药物治疗而患者坚持要求医生开药时,冲突便产生了。

此外,关于某些疾病治疗中,外国患者受本土就诊经历影响,经常会要求医生开特定的药物,而医生则不采纳等。

总之,由于习俗文化的差异,不同国家对特有疾病有各自的应对方式和根深蒂固的认知。这种时候,译员需要就双方文化中对药物理解的不同进行解释,争取双方的相互理解

所以想要成为一名合格的医疗陪同口译,除了扎实的语言基础,还要有意培养自己解决跨文化冲突的能力。