·
是否需要在您的讨论或演讲中使用同传口译服务?如果是这样,以下是一些有助于您和口译员更加顺畅合作,确保信息准确传达的建议。
演讲者与口译员的首要技巧
首先,演讲者需要了解应该避免什么。俚语和特定的习语可能很难翻译,有时甚至无法翻译。我记得有一次,一个英语演讲者在完全由亚洲观众组成的会场中尝试讲一个玩笑,并使用了英语俚语和身体幽默。但这个笑话包含了很多无法翻译的说法。中文口译员只能告诉听众,演讲者刚刚讲了一个“美式”笑话,无法准确地翻译成中文。当您为非母语听众策划演讲内容时,请谨慎选择用词、故事和笑话,确保它们可以被多种语言和文化轻松、准确地理解。
演讲者与口译员的第二技巧
第二个建议是有意识地放慢你的说话节奏。很多演讲者在面对大型听众时,往往说话更快。尽管经过专业培训的口译员擅长解读快速的发言者,但他们并非奇迹创造者。所以,为了确保你的信息得到高度准确的翻译,请放慢脚步,使用均匀、稳定的说话节奏。
最后,尝试不要在说话时走神。没有完成的句子或思路可能会混淆通过口译员聆听您的听众。因此,请确保思路和想法表达清晰、有效。确保在开始下一个思路之前完成一个思路。
还有一个好主意是遵循经过验证的三步演讲方法:
首先,告诉他们你要告诉他们什么。
然后,告诉他们。
最后,告诉他们你告诉了他们什么。
如果您遵循这一简单策略,您会发现在您的听众中有更少的迷茫表情,因为语言口译员也可以轻松地跟随您在演讲中概述的主题。