在多数情况下,专业口译员主要执行从源语言到目标语言的直接翻译,并有时再返回源语言。这通常是通过连续或同传口译来完成的。但在某些情况下,情况可能会更为复杂。
您可能参加的某个活动中,有些听众既不懂目标语言,也不懂现场主导的语言。或者,某人可能使用某种语言发言,而您的口译员可能对此不太了解。在这些情况下,您可能需要使用接续口译(接传)服务。
当直接口译不可行时,您可能需要接续口译(接传)接续口译,也称为接传或间接口译,涉及两步过程。首先,口译员听取原始语言中的信息,并将其解释为其他所有口译员都熟悉的语言,这被称为“枢纽语言”。接下来,第二个口译员接收这种“枢纽语言”中的信息,并将其翻译成第三种语言,以便为那些既不懂第一种也不懂第二种语言的听众提供服务。
接续口译(接传)是同传口译的一个更为特殊的形式。这像“电话”游戏的专业版本——原始信息被翻译两次,然后才传递给听众。但不同于游戏,这里的信息必须保持准确。因此,您的接续口译员(接传)的技能水平非常关键。
使用接续口译(接传)时应注意的几点首先,只有在确实必要的情况下才应使用接续口译(接传)。理想情况下,您希望翻译尽可能直接,以降低出现错误、遗漏或文化上的误解的风险。
当考虑使用接续口译(接传)时,请考虑以下几点:
- 您是否做好了充分的准备? 在多语言场合,您是否了解可能出现的所有语言或语言学上的挑战?
- 您是否拥有合适的设备? 为了减少干扰并使信息传递尽可能明确,确保您拥有正确的口译设备,如隔音舱、耳机和麦克风。
- 您是否雇佣了经验丰富的会议口译员? 您的消息的质量完全取决于您的口译员的质量。
想了解更多关于接续口译(接传)或其他语言服务解决方案的详细信息吗?请与我们成都专业英语翻译公司联系。我们很乐意帮助您确保下一次活动的成功!